LA GAZETTE

Articles taggés avec ‘étudiants en français langue étrangère’

Il est vrai qu’à Nice nous avons la chance de connaître un hiver assez doux, mais nous sommes bien conscients qu’en cette saison il fait presque partout “un froid de canard ” !

“Il fait un froid de canard” est une expression qui signifie donc qu’il fait très froid et il semble que l’origine de cette phrase provienne des chasseurs.

En effet, l’ouverture de la chasse aux canards s’effectue généralement en fin d’automne ou début d’hiver, c’est-à-dire pendant leurs périodes migratoires.

Les chasseurs expliquaient leurs “coups manqués” par le fait qu’il faisait froid et donc qu’ils ne pouvaient rester immobiles face à la cible, d’où “un froid de canard” !

Cette expression est désormais sortie de son contexte et employée par tout le monde.

We know that we are lucky in Nice to have a sweet tempered winter, but we well know that in this season there is a “froid de canard” almost everywhere ! “Il fait un froid de canard” means “it’s very cold” and it seems that this sentence comes from the hunters. Indeed, the duck hunting season usually starts at the end of autumn or at the beginning of the winter, i.e. during their migratory time. The hunters used to say that their “mis-fires” were due to the cold weather (they couldn’t stay immobile facing their prey) … therefore “un froid de canard” ! Nowadays this expression is out of any hunting context and is used by everybody.

Apprendre le français, c’est aussi comprendre et utiliser des expressions françaises en contexte et des idiomatismes.

 

Voici une nouvelle expression française en contexte pour vous aider à en utiliser de façon plus spontanée.

Un ami à vous vient de rencontrer une jeune femme française, il y a deux semaines. Il est déjà très amoureux d’elle. Il vous annonce qu’il part s’installer en France le mois prochain, pour vivre avec elle … Vous lui dites :  ”Tu es sûr de ne pas agir sur un coup de tête ?!”

“Agir sur un coup de tête” signifie : prendre une décision non réfléchie, trop brusque, trop impulsive, pour laquelle on n’a peut-être pas évalué toutes les conséquences. C’est plus ou moins le contraire de l’expression “peser le pour et le contre d’une situation”.

A friend of yours has just met (2 weeks ago) a French maiden. He already is very in love with her. He comes to you, to announce that he’s moving to France next month, in order to live with her … Then you tell him : “Are you sure that you’re not acting ’sur un coup de tête’ ?!”

“Acting ’sur un coup de tête’ “ means that you take a decision without any thoughts, in a rush, maybe without any estimation of the consequences. It is more or less the opposite for the expression “peser le pour et le contre d’une situation”.

Par ce temps de forte chaleur, on manque parfois d’énergie et il arrive facilement que l’on ait “un poil dans la main” …  Cette expression française signifie : être paresseux, ne pas vouloir travailler.

L’expression “avoir un poil dans la main” semble exister depuis le XIX ème siècle, sous la forme “avoir du poil dans la main”. On peut bien imaginer un individu qui n’utilise jamais ses mains et qui, finalement, voit y pousser des poils.

In this very warm time of the year, sometimes it happens that we lack energy and it’s easy to have “un poil dans la main” (’a hair in one’s hand’… in English = to be bone idle)… This French saying means you’re lazy, you don’t want to work.

It seems that this saying first appeared in the XIXth century (it used to be said : “avoir du poil dans la main”. We can easily imagine a person who never uses his hands and who, at the end, has some hair growing in his hands.

Apprendre le français, c’est aussi comprendre et utiliser des expressions françaises en contexte et des idiomatismes.

Connaissez-vous quelqu’un avec qui vous êtes “copains comme cochons” ?

Rassurez-vous, il n’y a aucun lien avec l’animal dans cette expression de la langue française. Elle est le résultat d’une évolution de langage. Le mot latin “socius” (qui signifiait “camarade” ou “associé” ) a dérivé en “soçon” et oralement il a été transformé en “chochon” puis en “cochon”.

De nos jours, dire que vous êtes “copains comme cochons”, signifie simplement que vous êtes très amis. Bizarre, alors que l’on dit communément que c’est le chien le meilleur ami de l’homme !

Do you know someone you’re “copains comme cochons” with ?

Don’t worry, there’s nothing to see with the animal ! It’s only the result of a linguistic evolution from the latin word “socius” (meaning “friend”/”comrade” or “partner”) derived to “soçon” and verbally to “chochon” … and then to “cochon”.

Nowadays, saying you are ” copains comme cochons” simply means you are very good friends. Strange, when it’s generally said that dog is human’s best friend !

Si vous avez visité la rubrique “Lingua Franca vous met sur le coup“, vous n’avez peut-être pas compris l’expression “Se prendre pour une lumière”

Cela signifie tout simplement : croire qu’on est plus intelligent que les autres, plus “brillant”, supérieur.

La blague que vous avez lue est un jeu de mots entre “phare” - “lumière” et le fait que les Français ont la réputation d’être un peu trop fiers…

L’important, c’est de savoir en rire !

If you went through the section Lingua Franca vous met sur le coup” before reading this one, you maybe didn’t understand the expression “Se prendre pour une lumière”

It simply means  : believing that you are smarter than the others, more “brillant”, superior to them.

The joke that you read is a play on words, between “phare” (car lights) - “lumière” (light) and the fact that French people are known to be a bit too proud …

The main thing is to be able to laugh about it !

Apprendre le français c’est aussi comprendre et savoir utiliser les expressions françaises en contexte. Les expressions idiomatiques en français sont très nombreuses et font partie de la richesse de la langue française… Retrouvez chaque mois un exemple d’expression française expliquée, proposé par notre école de français en France, ALPHA.B !