Le coup de pouce en français

ATTENTION AUX « FAUX-AMIS » … Ces mots semblent similaires à d’autres mots (souvent anglais) mais ils ont un sens totalement différent en fançais !

Apprendre le français n’est pas si simple 🙂

Attention aux pièges en français, les « faux-amis » se cachent partout dans la langue française de tous les jours !!!

Voici 2 nouveaux cas pour ce mois-ci :

  • « proper » : en anglais, ne se traduit pas par « propre » en français, mais par « adéquat ». « Propre » en français se traduit par « clean/decent » en anglais !
  • « to supply » : en anglais, ne se traduit pas par « supplier » en français, mais par « compatissant ». Le mot français « supplier » se traduit par « to beg » en anglais !

BE CAREFUL TO THE « FAUX AMIS » … those words which look deceptively like a word in an other language (often in English) but whose meaning is deeply different in French !

Here are 2 new cases for this month :

  1. «proper » : in English, is not translated by « propre » in French, but by « adéquat ». « Propre » in French is translated by « clean/decent » in English !
  2. «to supply» : in English, is not translated by « supplier » in French, but by « compatissant ». The French word « supplier » is translated by « to beg » in English !

Proverbes et expressions idiomatiques

 

Puisque le mois de février est celui de la Saint Valentin, nous allons cette fois-ci évoquer une expression très romantique … Que fait un homme, lorsqu’il « conte fleurette » à une femme ?

En langue plus simple, c’est lorsquil lui dit des choses galantes, des choses pour la charmer, la séduire. De nos jours, dans une langue familière, on pourrait dire « draguer quelqu’un ».

Les origines de l’expression « conter fleurette » sont difficiles à établir. Certains pensent qu’elle est simplement liée aux fleurs (symbole d’amour et de romantisme) ou bien qu’elle fait allusion aux pièces de monnaie de l’époque de Charles VI (14/15ème siècle) qui s’appelaient des « florettes ». Elles étaient décorées d’une fleur de lys. Le changement « compter florettes » à « conter fleurette » sous-entend que pour séduire une femme, les dépenses qu’un homme fait sont plus importantes que la beauté de ses phrases…

Bien sûr il ne s’agit que d’une théorie linguistique messieurs … Mais à vous de choisir le cadeau de votre bien-aimée pour le 14 février : un poème écrit par vous-même … ou bien un diamant !

As February is the month of the St Valentine’s day, we’re going to consider a very romantic expression this time … What does a man do, when he « conte fleurette » to a woman ?

In more simple words, it’s when he says to her galants things, things to charm her, to seduce her. Nowadays, in a familar language, we could say « draguer quelqu’un ».

The origins of the expression « conter fleurette » are hard to find in an exact way. Some people think it simply was linked to flowers (symbol of love and romanticism) or maybe it alludes to the coins from Charles VI’s period (14th-15th century), that were called « florettes ». Those were decorated with a Lily flower.

The linguistic change from « compter florettes » to « conter fleurette »implys that in order to seduce a woman, the money a man spend is much more important than the beauty of the words he uses to talk to her…

Of course, Sirs, it is only a linguistic theory … But, it’s up to you to choose the present for your beloved on February 14th : a poem, written by yourselves… or a diamond !

Apprendre le français, c’est aussi comprendre et utiliser des expressions françaises en contexte et des idiomatismes.

Le coup de pouce en français

ATTENTION AUX « FAUX-AMIS » … Ces mots semblent similaires à d’autres mots (souvent anglais) mais ils ont un sens totalement différent en fançais !

Voici 2 nouveaux cas pour ce mois-ci :

• « to regard » : en anglais, ne se traduit pas par « regarder » en français, mais par « considérer ». « Regarder » en français se traduit par « to look at » en anglais !

• « sympathetic » : en anglais, ne se traduit pas par « sympathique » en français, mais par « compatissant ». Le mot français « sympathique » se traduit par « nice/friendly » en anglais !

Proverbes et expressions idiomatiques

En cette période de fêtes et de cadeaux … avant d’acheter il faut parfoisfaire de longues heures de LECHE-VITRINE Mais qu’est ce que ça veut dire ?

Cela signifie « se promener en regardant les vitrines des magasins, avec plaisir ou même avec envie, mais sans avoir nécessairement l’intention d’acheter quelque chose ».

Dans ces situations-là, on regarde parfois les vitrines de si près et avec tellement de plaisir qu’on semble les lécher.

En tout cas, une chose est sûre … ça ne coûte pas cher, si l’on sait se limiter au simple lèche-vitrine !

 

Apprendre le français, c’est aussi comprendre et utiliser des expressions françaises en contexte et des idiomatismes.