LA GAZETTE

Le français dans tous ses états

Il est vrai qu’à Nice nous avons la chance de connaître un hiver assez doux, mais nous sommes bien conscients qu’en cette saison il fait presque partout “un froid de canard ” !

“Il fait un froid de canard” est une expression qui signifie donc qu’il fait très froid et il semble que l’origine de cette phrase provienne des chasseurs.

En effet, l’ouverture de la chasse aux canards s’effectue généralement en fin d’automne ou début d’hiver, c’est-à-dire pendant leurs périodes migratoires.

Les chasseurs expliquaient leurs “coups manqués” par le fait qu’il faisait froid et donc qu’ils ne pouvaient rester immobiles face à la cible, d’où “un froid de canard” !

Cette expression est désormais sortie de son contexte et employée par tout le monde.

We know that we are lucky in Nice to have a sweet tempered winter, but we well know that in this season there is a “froid de canard” almost everywhere ! “Il fait un froid de canard” means “it’s very cold” and it seems that this sentence comes from the hunters. Indeed, the duck hunting season usually starts at the end of autumn or at the beginning of the winter, i.e. during their migratory time. The hunters used to say that their “mis-fires” were due to the cold weather (they couldn’t stay immobile facing their prey) … therefore “un froid de canard” ! Nowadays this expression is out of any hunting context and is used by everybody.

Apprendre le français, c’est aussi comprendre et utiliser des expressions françaises en contexte et des idiomatismes.

 

Ce mois-ci, nous vous proposons à nouveau deux mots dont la signification pourrait sembler évidente lorsque l’on pense aux mots anglais qui leur ressemblent, mais qui ont en réalité une toute autre signification… Apprendre le français n’est pas si simple :)

Attention aux pièges en français, les “faux-amis” se cachent partout dans la langue française de tous les jours !!!

Tout d’abord : “notice” en français ne se traduit pas par “notice” en anglais, mais par “note/instruction”. Le mot “notice” en anglais signifie “avis/préavis” en français.

Ensuite : “caution” en français ne se traduit pas par “caution” en anglais, mais par “guarantee/deposit”. Le mot anglais “caution “en aglais se traduit par “prudence” en français.

BE CAREFUL TO THE « FAUX AMIS » … those words that look deceptively like a word in an other language (often in English) but whose meaning is deeply different in French !

Here are 2 new cases for this month :

1. «notice» : in English, is not translated by “notice in French, but by “avis/preavis”.”Notice” in French is translated by “note/instruction” in English !
2. «caution» : in English, is not translated by “caution in French, but by “prudence”.The French word “caution” is translated by “guarantee/deposit” in English !

Voici une nouvelle expression française en contexte pour vous aider à en utiliser de façon plus spontanée.

Un ami à vous vient de rencontrer une jeune femme française, il y a deux semaines. Il est déjà très amoureux d’elle. Il vous annonce qu’il part s’installer en France le mois prochain, pour vivre avec elle … Vous lui dites :  ”Tu es sûr de ne pas agir sur un coup de tête ?!”

“Agir sur un coup de tête” signifie : prendre une décision non réfléchie, trop brusque, trop impulsive, pour laquelle on n’a peut-être pas évalué toutes les conséquences. C’est plus ou moins le contraire de l’expression “peser le pour et le contre d’une situation”.

A friend of yours has just met (2 weeks ago) a French maiden. He already is very in love with her. He comes to you, to announce that he’s moving to France next month, in order to live with her … Then you tell him : “Are you sure that you’re not acting ’sur un coup de tête’ ?!”

“Acting ’sur un coup de tête’ “ means that you take a decision without any thoughts, in a rush, maybe without any estimation of the consequences. It is more or less the opposite for the expression “peser le pour et le contre d’une situation”.

Apprendre le français signifie aussi comprendre et utiliser ses expressions idiomatiques … et les expressions françaises sont TRES nombreuses ! En voici une nouvelle, en contexte :

Vous êtes ami(e) avec une personne qui fait des études universitaires. cette personne s’amuse beaucoup, sort tous les soirs et ne prépare absolument pas ses examens… Vous êtes certain(e) qu’elle ne pourra pas obtenir de bons résultats si elle continue comme ça. Vous pouvez donc lui dire : “Tu sais, je te conseille d’étudier plus, sinon tu vas droit dans le mur !” .

L’expression “aller droit dans le mur” signifie “aller vers un échec, une catastrophe”. Cette expression pourrait venir du monde de la course automobile, où les voitures peuvent aller tout droit ‘dans le mur’ quand le pilote en perd le contrôle …

One of you friends is studying at University. He has a lot of fun in life, he goes out every night and he doesn’t prepare his exams at all… You are sure that he can’t pass his exams if he goes on this way. Then, you can tell him : “Well, I think you should study more than you do, otherwise you’ll head ‘droit dans le mur’ !

The idiomatic expression ”aller droit dans le mur” means “heading for disaster, for failure…” This expression could find its origins in the universe of automobile racing, where cars can go ‘right into the wall’ when the pilot loses control …

Par ce temps de forte chaleur, on manque parfois d’énergie et il arrive facilement que l’on ait “un poil dans la main” …  Cette expression française signifie : être paresseux, ne pas vouloir travailler.

L’expression “avoir un poil dans la main” semble exister depuis le XIX ème siècle, sous la forme “avoir du poil dans la main”. On peut bien imaginer un individu qui n’utilise jamais ses mains et qui, finalement, voit y pousser des poils.

In this very warm time of the year, sometimes it happens that we lack energy and it’s easy to have “un poil dans la main” (’a hair in one’s hand’… in English = to be bone idle)… This French saying means you’re lazy, you don’t want to work.

It seems that this saying first appeared in the XIXth century (it used to be said : “avoir du poil dans la main”. We can easily imagine a person who never uses his hands and who, at the end, has some hair growing in his hands.

Apprendre le français, c’est aussi comprendre et utiliser des expressions françaises en contexte et des idiomatismes.