LINGUA FRANCA

Le français dans tous ses états

Proverbes et expressions idiomatiques

jumpingIl est parfois préférable d’opter pour quelque chose que l’on peut obtenir immédiatement plutôt que pour quelque chose qui a plus de valeur mais que l’on n’est pas sûr d’obtenir plus tard…

C’est ce qu’exprime Jean de La Fontaine dans sa fable « Le Petit Poisson et le Pêcheur« ,  popularisant ainsi, au XVIIe siècle, l’expression française « Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras ».

Autre expression similaire : Le mieux est l’ennemi du bien.

Apprendre le français, c’est aussi comprendre et utiliser des expressions françaises en contexte et des idiomatismes.

Publié dans Le français dans tous ses états | Marqué avec , , , , , | Laisser un commentaire

Proverbes et expressions idiomatiques

Dans notre article sur le Negresco, nous avons utilisé l’expression « en grande pompe », pour qualifier l’inauguration de ce grand Hôtel de la Promenade des Anglais, il y a environ un siècle. Cette expression française est synonyme de « avec beaucoup de faste, de luxe, de solennité » et n’a rien à voir avec  le mot d’argot « pompe » qui signifie « chaussure ».

Au XIIème siècle, « pompe » signifiait « cérémonial », « cortège » ou « fête » incluant beaucoup de luxe ou de faste. Ce mot nous vient du grec « pompê » qui signifie « escorte » ou « procession ».

C’est le philosophe français Blaise PASCAL qui au 17ème siècle, dans son ouvrage posthume « Les pensées« , utilise pour la 1ère fois l’expression « en grande pompe » quand il aborde la venue de Jésus Christ.

Exemple d’utilisation de cette expression : « En Angleterre, William et Kate ont fait en 2011 un mariage en grande pompe : plus de 1000 invités ! ».

Apprendre le français, c’est aussi comprendre et utiliser des expressions françaises en contexte et des idiomatismes.

Publié dans Le français dans tous ses états | Marqué avec , , , , , , , , , , , , , , | Un commentaire

Proverbes et expressions idiomatiques

Dans notre article sur la St-Valentin, nous avons utilisé l’expression « accorder ses violons »… peut-être avez-vous besoin d’une petite aide pour la comprendre ?

Cette expression, qui provient sans doute de celle utilisée au 19ème siècle (« un accordeur de flûtes », pour désigner un juge de paix) signifie en français moderne : « se mettre d’accord ».

Exemple : « Les parents doivent toujours accorder leurs violons avant de parler à leurs enfants, afin de rester crédibles! ».

Publié dans Le français dans tous ses états | Laisser un commentaire